Surpriza: Shrek si ai lui au invatat romaneste. Spectatorii clujeni nu au apreciat schimbarea…
Numerosi spectatori au iesit astazi de la premiera filmului de animatie "Shrek the Third" la doar cateva minute dupa inceperea proiectiei. Nu pentru ca prestatia personajelor animate ar fi lasat de dorit … ci pentru ca in ultimul an Shrek si amicii sai… au invatat romaneste. Initiativa de a inlocui dialogul in limba engleza cu o varianta in limba lui Creanga, Eminescu si Caragiale, a fost aplaudata doar de copiii care inca nu au invatat sa citeasca.
Iata cateva din gadurile celor ce au decis sa paraseasca sala:
"Mihai Bisericeanu nu o sa aiba in vecii vecilor nici savoarea, nici vocea si nici macar culoarea lui Eddie Murphy. Shrek in limba romana e o gluma proasta" - Ionel Atodiroaie - student
"Ar fi trebuit sa scrie pe afis ca nu e vorba de filmul original, ci de o varianta de doi lei in limba romana. Inteleg ca pentru copii e mai usor sa inteleaga asa, dar Shrek nu e doar un film pentru copii. O sa caut filmul pe internet, nu vreau sa imi stric placerea cu varianta in limba romana" - anonim
"Cei de la cinematograf spun ca au anuntat ca filmul e in limba romana pe tabela electronica de afisaj din holul salii. Eu nu am vazut. O sa imi cer banii inapoi, nu pentru ca ma zgarcesc la 80 000, ci din principiu." Marcel Staicu
Asteptam si parerile dumneavoastra despre initiativa de a dubla in limba romana filmele de animatie.











18/05/2007, ora 23:25
bai e durere cu dublarile bai e durere cu dublarile
18/05/2007, ora 23:25
Shrek in romana e cel mai Shrek in romana e cel mai inspaimantator lucru din tot filmul! De ce nu traduc si titlul filmului: “Sperietoarea”, sa stim macar ce ne asteapta… Imi si imaginez un magar vorbind cu vocea lui Piersic si un urias cu timbrul vocal a lui Nicolaescu…Ar fi interesant ca la sfarsit sa spuna:(asta e o replica de a lui Sergiu Nicolaescu)…U must be joking, right?
19/05/2007, ora 00:04
dublajele-s dubioase In primul rand, exista in orice productie cinematografica o puternica amprenta a culturii din care face parte. Iar ea se regaseste si in limbaj, in sintagme care nu pot fi traduse (dublate). In al doilea rand, copii suficient de mari sa se uite la Shrek stiu destula engleza ca sa priceapa filmul. Dublajul o practica abuzica si comunista care n-are nici o legatura cu mintile deschise (ca varianta ajutatoare finala pentru cei care nu stiu sa citeasca propun traducerea simultana in casti. sic!)
19/05/2007, ora 00:25
duamne fereste Mai voi nu sunteti normali ?!?! nu e destul cate injuraturi ati primit cand ati inceput sa dublati CARTOON NETWORK ? de s-a votat si urlat si acolo sa scoateti dublajul ? kiar nu aveti atat de CAP incat sa va dati seama ca in DESENE ANIMATE asta e TOT farmecul ?!?! tot ce e Disney sau din familia Disney … e pentru voce, pentru interpretare si apoi animatia in sine … duamne fereste … vai si-amar …. sa-ti musti dintii nu alta… lasati-o balta fratilor .. e kiar jalnic, kiar jenibil .. rusine sa va fie
19/05/2007, ora 00:30
surprize surprize la Republica Asta ca sa nu uitam ca traim in Romania…… o gluma sadica pe care cu siguranta multi nu au inghitit-o, …pe buna dreptate as putea spune…. o astfel de schimbare ar fi trebuit anuntata in prealabil daca ar fi avut macar “o tzara” de respect pentru specatatorii care de atata timp le umfla buzunarele. Cu siguranta lumea va prefera de acum inainte siguranta si confortul caminului in detrimentul surprizelor neplacute de la o cinema care lasa de dorit.
19/05/2007, ora 00:36
shrek Una din ideile noi si proaste.Nu o sa vad filmul la cinema ,se pare…
19/05/2007, ora 19:33
shrek sunt de acord cu inlocuirea dialogurilor atata timp cat desenele animate ruleaza intr-un
spatiu special destinat copiilor. nu cred ca cei de la cinematograf au primit plangeri
dupa vizionarile in limba engleza a celorlalte parti ale trilogiei, asa ca nu inteleg
initiativa lor. o mare parte din farmecul filmului consta in inflexiunile vocilor din spatele
personajelor.
20/05/2007, ora 18:08
vechea problema revine: dublare vs titrare O mare dezamagire…te astepti sa asculti vocile unor mari actori alese cu o deosebita grija de catre regizolur filmului si cand colo auzi niste cuvinte sterse si plate in romaneste…asa ca mai ai o solutie:) pleci! Cum se poate ca la o avanpremiera mondiala, la noi sa nu se difuzeze originalul, ci doar o prelucrare jalnica?! Pentru cei care inca nu si-au dat seama, farmecul filmelor animate se datoreaza intr-o foarte mare masura vocilor personajelor. Ele sunt cele care graiesc, care confera personalitate imaginilor si savoare filmului, iar pana acum nu am intalnit o dublare care sa depaseasca prestatia actorilor originali, nici macar sa ii egaleze! Este o nesabuinta sa se dubleze filmele, mai ales in cinematografe. Si in plus haideti sa nu mai subapreciem capacitatile copiilor din ziua de azi care fac pe multi la engleza, si asta, bineinteles se datoreaza desenelor NEDUBLATE!!! Asa ca, dragilor binefacatori, nu le faceti o favoare, ci le luati o sansa!
20/05/2007, ora 23:26
fratilor, eu am invatat fratilor, eu am invatat engleza la cartoon network, pe vremurile bune, cand romana nu era limba de circulatie internationala, acu trimitem copii la cresa in limba engleza dar dubleaza filmele? This smells…
21/05/2007, ora 14:17
Dublat ?! De ce ? Nu mai merg la film ! Si de ce ar fi fost dublat filmul ? Pt cei care nu stiu sa citeasca ? Un raspuns elegant ar fi ca “pentru copiii prescolari”, dar cati copii prescolari au mers la film ?
O bila neagra pt cinema Republica, nu ma asteptam la asta din partea lor!
21/05/2007, ora 14:26
spune NU dublarilor! am avut norocul sa observ inainte de a cumpara biletul foaia pe care scria “Filmul este dublat in limba romana, nu subtitrat”.
in primul rand nu sunt de acord cu dublarile pentru ca ne priveaza de ocazia de a invata o limba straina, iar in al doliea rand filmele gen Shrek isi au tot farmecul in dialogul dintre personaje (iar majoritatea glumelor au sens si sunt haioase doar in engleza pt ca este vorba de niste constructii englezesti fara echivalent direct in limba romana).
prin urmare, domnilor cu initiativa, poate ar trebui sa faceti niste cercetari inainte sa luati astfel de decizii, deoarece, in zilele noastre, consumatorul este cel care face o afacere profitabila sau falimentara.
21/05/2007, ora 15:04
teest teest
21/05/2007, ora 15:32
Noi suntem romani! Mie imi place ca traduce in limba romana. De ce ar fi mai frumoasa limba engleza? Avem si noi actori talentati!
22/05/2007, ora 11:49
Nasol moment De ce Dumnezeu trebuie stricate toate filmele bune? Cum filmul Mihai Viteazu nu ar suna bine in engleza, rusa, chineza, sau oricare alta limba, asa
nici Shrek nu suna bine in romaneste, rusa, ebraica sau chineza……Dar mergem pe ideea: SA STRICAM TOT CE E BUN!!!! vorba lui Mircea BAEA:
TRAIM IN ROMANIA SI ASTA NE OCUPA TOT TIMPUL. Cei care au facut magaria asta ar trebui fi trebuit sa joace o miuta decat sa se apuce de prostii
de genul acesta. Sau poate nu inteleg limba engleza si cand filmul nu avea subtitrare cand l-au vazut ei…..Intr-un cuvant: NASOLLLLLLLLLLL
29/05/2007, ora 10:40
e o tampenie mare !!!!!! cat republica vrei sa mergi la un film sa te relaxezi, sa stai in scaunul tau si sa te uiti linistit la un film cu coloana sonora facuta de profesionisti unde s-au investit miloane de dolari….numa ca sa te trezesti ca studio XXX din scara X satul Poplaca vin cu niste voci de te doare capu !!!! sa nu uitam si proasta traducere ( si cand zic proasta ma refer groaznica) din limba engleza in romana!!! OAMENI neBUNI sunt chestii care nu se traduc din engle-rom sau rom-engle ca le strica tot farmecul si hazul
29/05/2007, ora 10:42
cred ca glumesti din cate stiu limba engleza se preda la scoala ( ar fi bine sa mai dai peacolo) si daca chiar nu stii….sper ca ai invatat sa citesti.Repet…sunt chestii care nu se traduc din rom-engleza sau engleza - romana deoarece isi pierd farmecul!!!!!
29/05/2007, ora 10:43
cred ca glumesti din cate stiu limba engleza se preda la scoala ( ar fi bine sa mai dai peacolo) si daca chiar nu stii….sper ca ai invatat sa citesti.Repet…sunt chestii care nu se traduc din rom-engleza sau engleza - romana deoarece isi pierd farmecul!!!!!
29/05/2007, ora 20:40
Shreck in romana nu sunt deloc de acord cu aceasta tentativa de a transforma din ceva frumos,original, o PORCARIE!!!!!!!cei care au venit cu ideea asta ar putea sa se mai gandeasca un pic inainte de a face o ideotenie ca asta.daca chiar vor filme sincronizate( sau desincronizate) sa afiseze un orar special la care se pot viziona filmele in ce limba mai vor ei sa faca, dar originalul sal lase orginal si sa nu fac chici din el.
08/06/2007, ora 13:43
vorbiti aproasta
e drept ca vorbiti aproasta
e drept ca nu am auzit cum suna varianta romana, dar eu sunt de parere ca multe filme nu sar vinde deloc in alte tzari decat cea producatoare daca
nu ar fi dublate. daca firma producatoare obliga pe ei ce vor sa scoata filmul in alta tara sa dubleze ce sa se faca? sa nu vil mai dea deloc?
vil trageti de pe net si gata .credeti ca nemtii ar fii asa de nebuni dupa filme indiene ca in ultima vreme daca ar trebui sa se uite la ele cu tonul in hindi? nu mi
se pare corect ca faceti toti asa ca si cum ati fii experti in engleza,cu toate ca multi nu sunt nici macar in stare sa citeasca subtitrarile cu viteza
cum sunt afisate pe ecran.ca venii vorba de Mihai Viteazul,eu am varianta in germana,lafel si la Dacii si inca cateva filme romanesti,si pot spune ca
sunt foarte bine traduse,pana la niste faze minore care nu se lasa traduse direct,si acestea le observa numai unul care a vazut ca mine ambele
versiuni de 20 de ori .cum spunea deja unul nu se poate traduce 1 la 1 dintro limba in alta,de acolo mai apar diferentele.